Die gefeierte Neuübersetzung von »Fleurs du Mal« wird nun ergänzt durch »Le Spleen de Paris«, ein weiteres Hauptwerk Baudelaires, das seinen Weltruf als scharfsinniger, bitterböser poetischer Chronist des Pariser Lebensgefühls in der frühen Moderne mitbegründete. In diesem Band tritt Baudelaire mit den »Petits Poèmes en Prose« und frühen Dichtungen nicht nur als Lyriker, sondern in der Novelle »La Fanfarlo« auch als Erzähler auf. Zahlreiche der früheren Gedichte des Autors erscheinen hier erstmals in deutscher Sprache, ebenso wie das Fragment gebliebene Versdrama »Idéolus«. Damit liegt das gesamte poetische Werk Baudelaires zum ersten Mal in zwei Bänden vollständig auf Deutsch vor, in der bewährten Übertragung von Simon Werle, die Form- und Sinntreue auf einzigartige Weise verbindet und die sprachkünstlerische Höhe des Originals erfahrbar macht, oder, wie die Süddeutsche Zeitung über die Übersetzung von »Fleurs du Mal« schrieb, »so klingt, als wäre sie das Original«.